Hrvati raspravljaju koje riječi ne mogu prevesti na engleski, odgovori su razni
KORISNICA Reddita pokrenula je raspravu pitanjem koje se hrvatske riječi ne mogu prevesti na engleski jezik.
"Potaknuta razgovorom s međunarodnim studentima, zapitah se koje su originalne hrvatske riječi jer trenutno mi na pamet ne pada nijedna. Znate li vi neku?" upitala je korisnike na toj stranici.
Odgovori su razni, a u nastavku donosimo neke od njih.
"Južinu sam jednom pokušao vani objasniti. Ne vjerujem da su shvatili", napisao je jedan od korisnika Reddita, a ostali su se nadovezali i pisali da ne znaju kako bi preveli riječi picigin, krkan, ajvar.
Jedan od korisnika napisao je kako ne postoji dovoljno dobar prijevod za riječ uhljeb. Također, spomenuli su i riječ propuh.
"Draught je blijeda sjena onoga što naš propuh znači. Ne možeš ti to objasniti na engleskom", poručio je jedan korisnik.
Rasprava se povela i oko dalmatinske riječi fjaka. Jedan od korisnika Reddita napisao je kako smatra da riječ fjaka zasigurno nije prevodiva na engleski jezik.
Također, mnogi su se složili da ne znaju kako bi na engleski jezik preveli izraz "Dobar tek". Jedan od korisnika se nadovezao i napisao da ne zna ni kako bi se na engleski jezik preveli štrukli.
Na popisu su se našle i riječi poput zluradost, taman, klas, snalaženje, šporet, gemišt, žganci, lektira, neznanje... Postoje li još neke riječi za koje mislite da se ne mogu prevesti na engleski jezik?
bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
bi Vas mogao zanimati