Hrvati opet briljiraju: Pogledajte kako su preveli zabrane na tablama na Ugljanu

GOOGLE translate se ponovno malo izgubio u prijevodu.
Čitatelj nam je poslao prijevod na tabli zabrana u mjestu Preko na otoku Ugljanu. "Zabranjeno branje biljaka" prevedeno je kao "No reading of plants", što bi u doslovnom prijevodu značilo "Nema čitanja biljaka".
Druga zabrana koja glasi "Zabranjeno uvoditi pse" prevedena je kao "It is forbidden to introduce dogs". Istaknuta je i zabrana bacanja smeća - "No rubbish" i zabrana vikanja - "No shouting".
Zanimljive greške
Britanac Paul Bradbury, direktor Total Croatia Newsa i autor knjige Croatia: A Survival Kit for Foreigners, koji živi u Hrvatskoj više od 20 godina, objavio je jednom prilikom video na svom YouTube kanalu i u njemu nabrojao 15 najzanimljivijih pogrešaka koje Hrvati čine u prijevodima na engleski jezik.
"Engleski je jako teško naučiti govoriti, a posebno pisati. Hrvatski je sjajan i vrlo zvučan jezik u kojem pišete riječi onako kako ih čujete i stoga je mnogima pisanje na engleskom teško i komplicirano, ali postoji nekoliko pravila kojih se treba pridržavati", ispričao je.
Kao neke od najčešćih pogrešaka naveo je: plaža - bitch i ručni rad - free hand job. Najbolji primjeri grešaka pri prevođenju, tvrdi Britanac, mogu se pronaći u jelovnicima, a pokazao je i svoje omiljene. Netko je "gulaš s tjesteninom" preveo kao "gulas with celebrity", netko je "punjenu papriku" predstavio kao "papric punishment", a netko "janjetinu ispod peke" kao "length under pipe".

bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
bi Vas mogao zanimati