Izgubljeni u prijevodu: Šveđanima baš nije najjasnija razlika između Rumunja i Roma

Foto: Press
ZAMISLITE da ste potpuni stranac u drugoj zemlji i da vam tamošnji dužnosnici dovedu prevoditelja kako bi vam olakšao komunikaciju, ali shvatite da i prevoditelj govori jezik o kojem nemate pojma. To se nedavno dogodilo u Švedskoj, piše tamošnji list Dagblad.
Gradske vlasti Helsingborga angažirale su prevoditelje za rumunjske useljenike kako bi ovi mogli komunicirati s raznim uredima i institucijama poput policije ili socijalne i zdravstvene službe.
No odabrali su krive tumače koji su umjesto rumunjskim (na švedskom rumaenska), progovorili romskim (na švedskom romani).
"Rumunji romski razumiju jednako loše kao i Šveđani", rekao je Lucian Bagiu, prevoditelj s rumunjskog, jezika koji je nastao iz latinskog. "Čak bi se moglo reći da ima više sličnosti između rumunjskog i švedskog nego između ta dva jezika i romskog", dodao je.
Onaj tko je izabrao prevoditelje vjerojatno je pogrešno mislio da postoji veza između rumunjskog i romskog.
"Dok nam nisu doveli novog prevoditelja ismo razumjeli ništa. Nijedne jedine riječi", rekao je jedan rumunjski useljenik za Dagbladt.

bi Vas mogao zanimati
Izdvojeno
Pročitajte još
bi Vas mogao zanimati