Strip-izdanje Novele od Stanca Marina Držića, ilustratora Dubravka Kastrapelija i prevoditelja na engleski jezik Filipa Krenusa, u izdanju Doma Marina Držića, predstavljeno je u subotu navečer u atriju dubrovačke palače Sponza.
Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić istaknuo je kako ta kulturna ustanova radi na približavanju Držićevog djela širokoj publici i brendiranja tog najvećeg hrvatskog komediografa.
"Mi smo 2017., na 450. obljetnicu Držićeve smrti, u suradnji s Kastrapelijem objavili cjelovito strip-izdanje Novele od Stanca, a potom i cjelovitu komediju Dundo Maroje u engleskom prijevodu Filipa Krenusa. Potom smo objavili Skupa u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevica, a 2023. Novelu od Stanca na engleskom jeziku. Ovim smo stripom spojili Kastrapelija i Krenusa u jedinstvenom izdanju", rekao je Matić i poručio kako su sva ta izdanja afirmacija hrvatske kulture i prozori u svijet Marina Držića.
"Pitao sam se je li to što radim dostojno Držića"
Ilustrator Dubravko Kastrapeli izjavio je kako je Novela od Stanca dinamično djelo koje je trebao više puta pročitati i zamišljati radnju. "Kod svakog sam se novog čitanja iznova smijao. Uspio sam ući u te likove i čak se poistovjetiti s njima. Počeo sam ih doživljavati kao svoje prijatelje. Često sam se pitao je li to što radim dostojno Držićeve riječi. Držić je jedinstvena pojava hrvatske književnosti, a meni je bila čast raditi na ovom djelu", rekao je Kastrapeli.
Prevoditelj Filip Krenus izjavio je kako engleski jezik ne trpi duže tekstove satkane u stih pa bi se Držića u doba Shakespearea prevodilo u ritmiziranom, ali ne i rimovanom stihu. "U prijevodu sam se morao oslanjati na renesansni jezik, ali i koristiti određene riječi koje će engleski čitatelji i slušatelji prepoznati. Htio sam da bude pitko i izvedivo, premda je Držićev stih u Engleskoj gotovo nepoznat", objasnio je Krenus.
Autorica predgovora, kustosica Doma Marina Držića Valerija Jurjević, rekla je kako je u Noveli od Stanca sve savršeno posloženo.
"Jedan od razloga za to jest što je napisana u vodećem stihu tadašnje renesansne književnosti, dvostruko rimovanim dvanaestercima. Filip Krenus se zato našao pred posebnim zadatkom, tako nešto prevesti na engleski jezik", istaknula je Jurjević.