BIZARNA situacija dolazi sa suda u Novom Pazaru.
Naime, kad se na sudu pojavi stranka kojoj je materinji jezik bosanski, postupak se vodi kao da se govori na mađarskom ili francuskom jeziku.
Zašto sudac samog sebe ne proglasi govornikom bosanskog?
"Uzima se tumač koji sa srpskog prevodi na bosanski jezik", objašnjava Edin Hodžić, sudac novopazarskog suda.
Dodaje da je malo onih koji inzistiraju na prijevodu sa srpskog na bosanski, no službene statistike nema. Znalo se događati da prekršajni postupci otiđu u zastaru jer nema ovlaštenih sudskih tumača. Sada, kada ih ima nekoliko, mnogo manje ljudi traži da im se sudi na bosanskom. Naime, to bi samo povećalo troškove suđenja koje moraju snositi budu li osuđeni.
Postavlja se pitanje zašto sudac Hodžić ne proglasi sebe govornikom i bosanskog jezika pa tako vodi postupak.
"Imao bih pravo voditi sudski postupak na bosanskom jeziku, ali inzistiram da se postupak vodi na srpskom jeziku jer ne želim da me stranke ispravljaju ako sam nepravilno izgovorio neku riječ na bosanskom", kaže Hodžić i napominje da tako čuva dostojanstvo suda.
Pogledajte sudsku tumačicu u Zagrebu. Govori četiri jezika
Dok u Srbiji, BiH i Crnoj Gori gotovo da i nema tumača za službene jezike država nastalih na području bivše Jugoslavije, u Hrvatskoj ih ima pregršt.
Deutsche Welle je razgovarao sa Spomenkom Demnijevom, sudskom tumačicom za hrvatski, srpski, bosanski i makedonski.
Pogledajte video: