Foto: Ilustracija
Andrea Staniszewski, savjetnica u Njemačkoj zakladi za zaštitu pacijenata, za Deutsche Welle priča kako se pacijenti često osjećaju neshvaćeno i često su imali dojam da ih liječnik ne razumije. Sve češće niskokvalificirano medicinsko osoblje koje dolazi iz istih zemalja kao i liječnik mora uskakati kako bi prevodilo razgovore između liječnika i pacijenata. Isto tako su na vidjelo izišli i slučajevi u kojima je dijagnoza, upravo zbog manjka komunikacije donesena prekasno. "Pogotovo na području unutarnje (interne) medicine je svaki detalj u komunikaciji između liječnika i pacijenta važan", objašnjava Staniszewski koja je i sama iskusila problem oko nepoznavanja jezika.
Naime, njezinog oca, koji je bolovao od raka debelog crijeva, večer prije operacije posjetio je liječnik. No, umjesto umirujućeg razgovora i pripreme na sutrašnju tešku operaciju, liječnik stranog porijekla pacijentu je u ruke gurnuo dokument na kojem su objašnjeni rizici operacije i na lošem njemačkom mu dobacio: "Ovdje rizici, ovdje potpisati".
Grk šef klinike u Herneu
Njemačko društvo mora prihvatiti činjenicu da će sve više liječnika biti stranog porijekla. Pritom je važno da se ovom društvenom fenomenu pristupi savjesno", smatra Godolias. To znači da se novopridošlim liječnicima omogući brzo učenje njemačkog jezika. No, to ne ide samo tako. Šef njemačkog sindikata liječnika, Rudolf Henke, kazao je za Deutsche Welle, kako su se obratili raznim ministarstvima da se nešto učini na tom polju međutim politika reagira iako je stanje sve alarmantnije.