Foto: Hina
"Daesh mrzi da ga se zove tim pojmom, a ono što se njima ne dopada kod mene izaziva instinktivnu privlačnost," rekao je premijer za Herald Sun.
"Ja apsolutno odbijam nazivati ih imenom kojeg su izabrali (Islamska država), jer mislim da takav naziv izopačuje religiju i čini lakrdiju od državnosti".
Zapadni lideri i mediji od pojavljivanja islamističkog pokreta imaju problema s usvajanjem terminologije kojom bi identificirali skupinu, piše Guardian. Na engleskom govornom području prvo je usvojen originalni naziv Islamska Država Iraka i Levanta (ISIL), potom Islamska država Iraka i al-Shama (ISIS), da bi na kraju većina medija počela koristiti pojednostavljenu inačicu Islamska država (IS). Al-Sham se često prevodi kao Sirija, no pojam se može odnositi na područje oko Damaska ili podrazumijevati čitavu regiju Levanta.
Izgubljeni u prijevodu
"Islamska država" je vrlo blizu doslovnom prijevodu originalnog naziva skupine (Al Dawla al-Islamyia) s arapskog, no u izvornom obliku naziv ima puno snažnije religijske konotacije koje su gube u prijevodu.
Prema pisanju Guardiana, engleski jezik jednostavno ne može prenijeti religijsku dimenziju naziva bez obzira koji naziv koristio.
U svjetlu navedenog, Abbottovo inzistiranje na pojmu "Daesh" predstavlja zgodnu zaobilaznicu. On, poput francuskog predsjednika Françoisa Hollandea, islamistima uskraćuje pravo imenovanja i pokušava riješiti nedoumice nastale zbog semantički pogrešnih prijevoda.
Daesh je također akronim arapskih riječi koje imaju isto značenje kao ISIS: "Al Dawla al-Islamyia fil Iraq wa’al Sham", ali u njemu izostaju islamske asocijacije i konotacije.
Izostanak riječi "islamska" nije jedino što frustrira pripadnike IS-a. Arapi riječ "daesh" uvijek izgovaraju s gnušanjem i agresijom. Kako je to za Guardian pojasnio Simon Collis, britanski veleposlanik u Iraku: "Arapski govornici riječ Da’ish pljuju s različitom mješavinom gnušanja, podsmjeha i netrpeljivosti. Da’ish je uvijek negativan".
Jedan od razloga zbog kojeg militanti mrze da ih se naziva novim akronimom je njegovo značenje u pluralu (daw’aish), koje prema pisanju Guardiana na arapskom odgovara rečenici: "šovinisti koji svoja gledišta nameću drugima".