Za ovih devet domaćih megahitova sigurno niste znali da su prepjevi

Screenshot: YouTube

DANAS, kad je glazba dostupna svima, prepjevi velikih svjetskih hitova u izvođenju domaćih zvijezda više i nisu tako česti. Ipak, do prije samo deset godina to je bio pravi trend, a neki su hrvatski glazbeni znalci svoje originale toliko dobro preveli da danas malo tko zna da se zapravo radi o prepjevima ili čak prijevodima.

Da se razumijemo, ovdje se ne radi o krađama ni plagijatima - svi inozemni autori uredno su potpisani i nitko se ne kiti tuđim perjem. Pogledajte o kojih se devet pjesama radi i procijenite tko je popravio, a tko pokvario original!

"Moj mali je opasan" - Tajči

Na svoja dva albuma, koliko ih je snimila u kratkoj i uspješnoj karijeri, Tajči je imala nekoliko obrada, a svakako najuspješnija je "Moj mali je opasan", odnosno prijevod klasika "Let's Twist Again" Chubbyja Checkera za koji je zaslužna Alka Vuica.

"Cura za sve" - Maja Blagdan

Na tada popularnom albumu "Bijele ruže" Maja Blagdan imala je i jednu obradu koja je s vremenom postala i jedan od njezinih najvećih hitova. Nenad Ninčević preveo je "The Shoop Shoop Song" koji u originalu pjeva Merry Clayton, ali ga je proslavila Cher nekoliko godina kasnije, da bi u filmu "The Blues Brothers" dobio i kultni status.

"Totalno sam lud" - Tony Cetinski & Electro Team

Suradnja najpopularnijih izvođača devedesetih zapravo je obrada klasika s kraja sedamdesetih. "Born to Be Alive" u originalu pjeva Patrick Hernandez, a na hrvatski su je preveli članovi ET-ja zajedno s Tonyjem Cetinskim.

"Sjaj u tami" - Dorian Gray

"Sjaj u tami" bila je prekretnica grupe Dorian Gray, ali i Massima Savića koji je sredinom osamdesetih ovom obradom dobio priliku da u punom sjaju demonstrira svoje vokalne vještine. U originalu pjesma se zove "The Sun Ain’t Gonna Shine Any More" a izvode je The Walker Brothers, američki bend koji je uspjeh šezdesetih doživio uspjeh u Velikoj Britaniji.

"Da znaš" - Vesna Pisarović

I ova je obrada započela jednu blistavu glazbenu karijeru - Vesna Pisarović proslavila se obradom pjesme "Non c'e" talijanske megazvijezde Laure Pausini, koju je za nju na hrvatski prevela Milana Vlaović. Tako je započela njihova suradnja i nekoliko uspješnih godina i albuma.

"Mašta moja" - Boris Novković

Iako je u karijeri imao nekoliko obrada, najzabavniji prijevod Borisa Novkovića svakako je "Mašta moja". Riječ je o hitu grupe The Knack "My Sharona", a poklonici izvorne verzije nisu baš pali u nesvijest od oduševljenja čuvši Borisov maštoviti prijevod.

"Sretan Božić svakome" - Fantomi

Britanski klasik postao je i hrvatski klasik, zahvaljujući Fantomima koji su početkom devedesetih bili prilično popularan i maštovit bend. Njihov "Sretan Božić svakome" gotovo je doslovan prijevod pjesme "Marry Christmas Everyone" Shakin' Stevensa iz 1985. godine.

"Ljubav za sve" - Sandi Cenov

Od svih nabrojenih, Sandi i njegova ekipa nesumnjivo su otišli najdalje, obradivši prvi stavak "Koncerta za klavir i orkestar u B-molu" slavnog Petra Iljiča Čajkovskog. Članovi ET-ja dodali su beat, Hrvoje Stupar napisao je tekst i nastao je Sandijev hit za koji danas malo tko zna da ima klasične korijene.

"Lijepa bez duše" - Oliver Dragojević

Za razliku od Sandija koji je od originala otišao prilično daleko, Oliver Dragojević odlučio je zadržati stil i atmosferu talijanske kancone "Bella senz'anima" koju inače pjeva Riccardo Cocciante. Alka Vuica napisala je tekst i nastao je još jedan hit u bogatom Oliverovu glazbenom opusu.

Komentare možete pogledati na ovom linku.

Pročitajte više

 
Komentare možete pogledati na ovom linku.