DJEČJI klasici jednog od najpoznatijih britanskih pisaca Roalda Dahla prepravljaju se da bi se uklonili svi potencijalno uvredljivi i zastarjeli izrazi. Riječ je o naslovima kao što su Charlie i tvornica čokolade, Matilda ili James and the Giant Peach.
>>Iz domaćih knjižara povučena dječja knjiga s "tajnim šiframa". Vidite li vi problem?
Promjene je počeo uvoditi izdavač originalnih naslova, britanska kuća Puffin Books, što je izazvalo brojne reakcije i kritike javnosti, piše The Telegraph. Odluku je kritizirao i britanski premijer Rishi Sunak, no izdavačka kuća još se nije osvrnula na kritike.
Uklonjene su stotine riječi, uključujući opise izgleda likova, rasa i spolova. Promjene su obuhvatile najmanje 10 od 19 knjiga za djecu ovog autora koji je preminuo 1990. godine. Inače, 2020. godine Netflix je kupio kompaniju Roald Dahl Story koja upravlja autorskim pravima Dahlove ostavštine. Rick Behari, glasnogovornik tvrtke, objasnio je da su "pregledi" (ili, kako neki smatraju, cenzura) autorovih djela započeli i prije Netflixove kupnje.
"Kada se objavljuju nova tiskana izdanja knjiga napisanih prije mnogo godina, nije neuobičajeno pregledati jezik koji se koristi uz ažuriranje ostalih detalja, uključujući naslovnicu knjige i izgled stranice", rekao je Behari, dodajući da su na tome radili s izdavačkom kućom. "Naša misao vodilja cijelo vrijeme bila je zadržati priču, likove te duh i bunt izvornog teksta", dodao je.
Uklonjene riječi "debeli", "majka", "otac"
Promjene o kojima izvještava The Telegraph uključuju opise likova koji više ne sadrže riječi poput "debeli" te reference na "majke" i "očeve" koji su ažurirani na "roditelje" ili "obitelj". Glasnogovornik Behari je otkrio i da je kompanija sklopila partnerstvo s Inclusive Mindsom, organizacijom koja se zalaže za raznolikost u dječjoj književnosti.
Iz organizacije nisu htjeli komentirati promjene. Napomenuli su samo da nisu "pisali, uređivali ili prepisivali tekstove" te da su "samo osigurali svoj doprinos kada je u pitanju recenziranje jezika koji može biti štetan i održavati štetne stereotipe".
Inače, Dahlu, koji je za života bio otvoreni antisemit, kritika nije bila strana, jer su njegova djela oduvijek nazivana neprikladnima i antifeminističkima. Ali i dalje su bila naširoko čitana te su pretvorena i u filmove. Knjiga Charlie i tvornica čokolade je dva puta adaptirana za filmove, 1971. i 2005., a novi film je trebao biti objavljen i ove godine.
Salman Rushdie: Ovo je apsurdna cenzura
Mnogima ova odluka nije sjela, a među njima su i brojni cijenjeni književnici.
"Vjerojatno postoje milijuni njegovih knjiga u rabljenim izdanjima u školskim knjižnicama i učionicama. Što ćete s njima? Sve su te riječi još uvijek tu. Hoćeš li uzeti sve riječi u tim knjigama i prekrižiti ih olovkom?" rekao je za BBC književnik Philip Pullman.
"Kada je riječ o našoj bogatoj i raznolikoj književnoj baštini, premijer se slaže da ne bismo trebali brljati s riječima", rekao je i glasnogovornik britanskog premijera. Salman Rushdie, slavni autor Djece ponoći i Sotonskih stihova, nazvao je promjene "apsurdnom cenzurom".
"Oni koji bi mogli navijati za određene izmjene Dahlovih djela trebali bi razmisliti o tome kako se moć prepisivanja knjiga može koristiti u rukama onih koji ne dijele njihove vrijednosti i osjećaje", rekla je Suzanne Nossel, izvršna direktorica PEN America, organizacije koja podupire slobodu izražavanja.
Matthew Dennison, autor koji je napisao biografiju o Dahlu, rekao je da je Dahl "poznat po lošim odnosima sa svojim urednicima i da nije volio da se itko petlja u njegov rad". "Uvijek se opirao nepotrebno dezinfekciji. Koristio je elemente slenga iz svog djetinjstva i aspekte svog vokabulara sve do svoje smrti", dodao je.
"Djeca mi nikada ne protestiraju", rekao je jednom Dahl. "Sve što dobivate su hihotanje i oduševljenje. Znam što djeca vole", poručio je za života.
Hoće li promjene doći u domaća izdanja Dahlovih knjiga još nije poznato.