Izgubljeni u prijevodu: Šveđanima baš nije najjasnija razlika između Rumunja i Roma

Foto: Press

ZAMISLITE da ste potpuni stranac u drugoj zemlji i da vam tamošnji dužnosnici dovedu prevoditelja kako bi vam olakšao komunikaciju, ali shvatite da i prevoditelj govori jezik o kojem nemate pojma. To se nedavno dogodilo u Švedskoj, piše tamošnji list Dagblad.

Gradske vlasti Helsingborga angažirale su prevoditelje za rumunjske useljenike kako bi ovi mogli komunicirati s raznim uredima i institucijama poput policije ili socijalne i zdravstvene službe.

No odabrali su krive tumače koji su umjesto rumunjskim (na švedskom rumaenska), progovorili romskim (na švedskom romani).

"Rumunji romski razumiju jednako loše kao i Šveđani", rekao je Lucian Bagiu, prevoditelj s rumunjskog, jezika koji je nastao iz latinskog. "Čak bi se moglo reći da ima više sličnosti između rumunjskog i švedskog nego između ta dva jezika i romskog", dodao je.

Onaj tko je izabrao prevoditelje vjerojatno je pogrešno mislio da postoji veza između rumunjskog i romskog.

"Dok nam nisu doveli novog prevoditelja ismo razumjeli ništa. Nijedne jedine riječi", rekao je jedan rumunjski useljenik za Dagbladt.

Komentare možete pogledati na ovom linku.

Pročitajte više

 
Komentare možete pogledati na ovom linku.